Сегодня, роль языка в государственной политике вновь обретает повышенное, а нередко, и обострённое, общественное внимание. В нижней палате российского Парламента идёт всеобъемлющая подготовка к Парламентским слушаниям на тему: «Языковое многообразие Российской Федерации: состояние и перспективы».

Представляем вниманию читателей газеты «Звезда Алтая» размышления, на этот счёт, известного алтайского писателя и общественного деятеля, депутата Государственной Думы И.И.БЕЛЕКОВА.

c_390_250_16777215_00_images_stories_2017_gosduma_belrusyaz.jpg…В силу своего базового образования, а также исходя из того обстоятельства, что я литератор, хочу подчеркнуть: думать о родном языке, проблемах его развития–моя повседневная потребность.

В бытность редактором республиканской газеты «Алтайдын Чолмоны», Председателем Государственного Собрания–Эл Курултай Республики Алтай, на других ответственных постах, я занимался (и занимаюсь, по мере своих возможностей, теперь) вопросами сохранения и развития алтайского языка. Но, сегодня, я хочу поделиться своими мыслями о русском языке.

Я–алтаец. Но русский язык, для меня, не только государственный. Он, для меня, так же, как и алтайский–родной язык. Я–человек Русского мира. Через богатство русского языка, мы глубже познаём и богатство алтайского. И, диалектически–взаимообразно. Именно через русский язык, мы выходим к достояниям общечеловеческой цивилизации, общаемся с большим миром.

Язык–код нации. Язык–мерило бытия нации. Язык–зеркало и душа нации. Язык–фундамент нации. «Язык-это история народа. Язык–это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», –обращал своё слово потомкам Александр Иванович Куприн.

Истинно сказано: богатство языка есть богатство мыслей.

Россия–федеративное государство, крепость которого основана на цементирующей роли русского языка. Русский язык–это вековечный скреп Евразийства.

Я принадлежу к тому народу, который, находясь на грани истребления, добровольно вошёл в состав России, сохранив себя, благодаря отзывчивости души русского человека. Как и другие малые этносы, мы сохранили не только свою внутреннюю самостоятельность и культурную идентичность, но и своё историческое, языковое пространство. Полиэтничность и поликультурность живут в нашем историческом сознании, в нашем духе, в нашем историческом коде.

Евразийство, сцепляя тысячелетнюю непрерывность русской истории, в то же время, сохраняет идентичность всего культурного и языкового многообразия народов нашего уникального государства, которое раскинулось в двух частях света.

Мы живём не только в смешанной этнической среде, симбиозе «племён и народов». Мы живём в пространстве, исключительно, пёстром в языковом отношении. Народам России всегда было присуще некое гармонизированное двуединство.

Пример Евросоюза, где последние остатки идентичностирастворились в биомассе безликого ЕС, предостерегает нас. Вряд ли кто-то в России, находясь в здравом уме, пожелает такой бесславной судьбы, для нашего этнического и культурно-языкового многообразия. Мы уже закалились «на Соросе», чтобы понять: заказ поступил и удар наносится в самое сердце России. Надо быть бдительными.

Президент Российской Федерации В.В.Путин напоминает всем нам, что русский языкэто естественныйдуховный каркас всей нашей многонациональной страны. Глава государства справедливо считает, что «в России знать русский язык должен каждый, и его ничем заменить нельзя, т.к. он, для России, является языком межнационального общения». Всем нам памятна мысль Президента на съезде Общества русской словесности о том, что «роль русского языка и литературы заслуживает большего внимания, чем раньше, т.к. речь идёт о сохранении национальной идентичности». При этом, Президент отмечает, что «языки народов России тоже являются частью самобытной культуры страны».

Согласен с тем, что всё, что связано с национальной идентичностью, традициями, языком–сфера тонкая и очень чувствительная. И действовать, здесь, следует крайне деликатно и мудро. Последние события в многоуважаемом всеми нами Татарстане, тому пример. Проблемы изучения языков возникают всегда. Много обоюдных ошибок, много эмоций, недопонимания. В таких ситуациях, должна быть проявлена сдержанность. Власти Татарстана предложили компромиссный вариант. Важно, что Татарстаном заявлено чёткое следование Конституции РФ и РТ и нормативным актам, издаваемым Министерством образования РФ, новому федеральному стандарту.

Однако, в целом-ситуация крайне тревожна. По данным социологических опросов, в ряде субъектов России до 10% населения не владеют русским языком.

М.В.Ломоносов когда-то с гордостью говорил про язык своих славянских предков, что в нём можно найти «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, а сверх того, пространство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

Большинство образованных иностранцев, деятелей искусства и культуры, хорошо владевших русским языком, утверждали, что он-один из самых богатых и живых, изо всем им известных.

Согласимся, «великий и могучий, правдивый и свободный» русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас! Но что мы видим сегодня?

Смотрю российский канал РБК-TV. Диктор вдохновенно вещает:
«Акция в Хабаровске прошла в виде безмолв­ного флэш-моба»;
«Прошедшей ночью в Москве стритрейсер сбил пешехода»;
«Твиттер продемонстрировал новый интерфейс сайта».

Иль не тому нас русскому учили?!..

Комиссия Парламента Франции составила (обращенный, в первую очередь, к средствам массовой информации страны) список иностранных терминов, запрещенных к употреблению. В него вошли больше тысячи англоязычных слов, использование которых во французском языке недопустимо и, в обязательном порядке, должны употребляться их французские эквиваленты. Нарушителей ждут внушительные штрафы. Цель-понятная, цель-благая, и суть её одна–защита родного языка от чрезмерного и опасного «иновторжения».
Получается–ОНИ могут, а МЫ–нет?!..

Язык несёт в себе генетический код народа, его культурно-нравственную сущность. Если в народ закладывается бережное отношение к исконной основе родной речи, значит, повышается чувство патриотизма, ощущение национального единства. Язык, в этом смысле, становится тем стержнем, на котором держится и государственность.

А мы? Не используя все возможности собственно русского языка, мы торопимся применять чужеродные слова. Более того, нам это навязывается!
«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем, без надобности. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов, без надобности». Спросите, кто это сказал? Владимир Ильич Ульянов (Ленин).

Я не призываю к возвращению в споры старых времён: говорить, вместо галоши–мокроступы, вместо фонтан–водомёт, вместо тротуар–топталище, фортепьяно–тихогром, бильярд–шарокат, гримаса–рожекорча, а вместо, эгоизм–ячество.

Но, уже впору, принимать Манифест о защите великорусского языка! На мой взгляд, пришло время принять Уложение о русском языке, как о родном. Ведь, сегодня, язык, который, в реальности, является родным, для 95% населения, не входит в число законодательно закреплённых родных языков.

В языковой политике всегда должен быть целостный и системный государственный подход, сочленяющий федеральную и региональную составляющие. По моему глубокому убеждению, сегодня, нужна государственная Программа развития и защиты русского языка и языков народов Российской Федерации. В таком федеративном государстве, как Россия, где русский язык является духовным скрепом, мы должны подтягивать к его уровню и национальные языки субъектов федерации.

Архиважно сохранить, для потомков, первозданность русского языка. Известен такой исторический факт. Однажды, за кружкой баварского пива, посетитель местного ресторанчика стал безудержно хвалиться, что познал русский язык лучше самих русских и, на спор, готов перевести всё, что только присутствующие ни пожелают. И тогда, сидевшие за соседним столиком, представители из этой бескрайней страны предложили ему перевести лишь одно простое русское предложение, состоящее всего из четырёх слов: «Косил косой косой косой». Надо ли говорить, что хвастун потерпел полное фиаско! Признаемся сами себе, что называется, положа руку на сердце: уникальность,явственность и живописность русского языка размываются, изо дня в день.

Особая тема–сохранение чистоты русской речи. Знаменитая финская переводчица советских фильмов, когда ей предложили переложить на финский язык ленту «новой волны» российского кинематографа, в отчаянии заплакала: «Я не знаю этого языка! Это–другой язык!..»

А перевести ей, для начала, дали примерный диалог двух, так сказать, «собеседников» из мест, не столь отдалённых. Переводчица, между прочим-профессор-русист финского университета, с успехом переложила, до этого, на финский язык полдюжины знаковых советских фильмов!

Так называемая, «феня» заполонила экраны России, массово внедряется в печатную продукцию. Она коверкает русский язык, коверкает души подрастающего поколения. А мы проявляем к этому преступное снисхождение. По моему глубокому убеждению, требуется законодательная инициатива по выставлению, на государственном уровне, заградительного барьера этой нечисти.

Не зря у некоторых парламентариев даже возникла идея вернуть в школьную программу по русскому языку элементы дореволюционного речевого этикета. Инициаторы этой идеи считают, что, сегодня, русский язык лишён уважения. Ведь даже слова «Мама» и «Папа» в России когда-то писали с большой буквы! Чем уважительнее язык, тем лучше и «здоровее» сознание человека. И введение старых правил уважительности речи, «как это было в Российской империи», по мнению этих парламентариев, повысит моральный облик общества. Конечно,вопрос непростой, неоднозначный, неоднолинейный, многосложный, тернистый, особенный. Как глубинно-философски высказался когда-то поэт А.Т.Твардовский: «Речь не о том, но всё же, всё же, всё же…»

Язык–это путь познания. Лев Толстой владел английским, немецким, французским, свободно говорил на турецком и татарском. Он знал латынь, церковно-славянский, греческий и болгарский. Без проблем переводил с чешского, сербского, польского, итальянского. Овладел основами голландского. Уже в зрелые годы, для лучшего уяснения Священного писания, приступил к изучению древнееврейского языка, поскольку считал необходимым познать язык этого великого, пассионарного народа.

Как свидетельствуют биографы, писатель был обязан этому языковому изобилию, отнюдь, не только путешествиям, общению с иностранцами, своим лингвистическим способностям, но, в огромной степени, своему усердию и трудолюбию. Именно на это мы должны направлять наше подрастающее поколение–на усердие и трудолюбие в познании как глубин родного языка, так и языков других народов.

Мы живём в едином глобальном мире. XXI век становится временем не только актуального межкультурного сотрудничества, но и культурно-языкового соперничества. Не могу обойти молчанием и обострившийся вопрос кириллицы и латиницы. Сегодня, нас пытаются убедить, что латиница–это алфавит «благополучных и процветающих цивилизаций» и, якобы, будущее развития человечества. А как тогда японцы с их иероглифами, Южная Корея? Ряд стран в Африке подтолкнули к переходу на латиницу-и что-они благоденствуют? Отнюдь, они-в бедности. Надо вскрывать это лукавство.

Не убеждает и попытка объяснить переход к латинице возможностью объединить тюркские народы, создав единый общий язык–«ортак тил».
Абсолютно справедливо поставил этот вопрос на недавнем международном форуме «Алтайская Цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи» президент Кыргызстана А.Атамбаев: «Почему же в этих нереальных мечтах создать единый язык мы забываем о наших братьях, живущих в РФ? Забываем о татарах, башкирах, алтайцах, хакасах и многих других? И с ними мы могли бы вместе возродить наш праязык, взаимно обогатить наши языки древними словами, которые сохранились у одних народов и уже забыты другими. Ведь именно у наших народов черпала новые слова Турция, в период своей языковой реформы. Сегодня, эти народы намного больше нуждаются в нашей помощи и поддержке. И постепенный переход на латиницу не объединяет, а наоборот-отдаляет наши народы. И, фактически, этот переход, под влиянием идей пантюркизма, продолжает метод «разделяй и властвуй», который использовался против наших народов, ранее».

Полагаю крайне важным привести, на этот счёт, принципиальную позицию одного из крупнейших поэтов современности Олжаса Сулейменова, который, со своей стороны, напоминает об огромной роли кириллицы в тюрко-славянском наследии. Размышляя о том, как складывалось славянско-тюркское двуединство, он, дословно, заявляет, что «кириллица является общим достоянием, для тюрков кыпчакской группы, и славян». Кириллицу, по его мнению, «надо осознать, как ценность, от этой ценности отказываться нельзя». (За эту позицию, по свидетельству ряда СМИ и социальных сетей, О.Сулейменов подвергся неприкрытому давлению, со стороны определённых сил).

И нам, с нашей стороны, я считаю, надо поддержать эту неординарную, самобытную, свободомыслящую личность. Следует всемерно оберегать и углублять славяно-тюркское диалектическое единение и взаимообогащение. Ведь, неслучайно, и в русском языке очень много тюркизмов, вошедших в него ещё тысячелетие назад.

Надо иметь в виду, что борьба между кириллицей и латиницей разгорелась, сразу после рождения кириллицы, со второй половины IX века. С тех пор, эта борьба никогда не утихала. Западный католический мир, постепенно, навязывал латиницу зависимым славянским народам: хорватам, чехам, полякам, православным румынам. Понимание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад, вновь и вновь, предлагать русским латиницу. Защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского нашествия, убедительно доказывая, со своей стороны, что «в громоздкости польской латиницы можно увидеть некое доказательство противоестественности связей славянского, расположенного к православию духа и католичества». И обращали внимание на фалангу латинских букв (SZCZ), собранных ,для того только, чтобы выразить один славянский звук: «Щ». Россия, хоть и с переменным успехом, сдерживала натиск латиницы.

В одних случаях, как Молдавия и Азербайджан, этот переход, в наши дни, увенчался успехом. В других случаях (Узбекистан и Туркменистан), этот процесс замедлился по причине возникших многомерных трудностей. На Украине, в начале руководства прозападного президента Ющенко, был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Причём, переход на латинский язык тут осуществляется, «с целью активизации интеграции Украины в Европейское Сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка… укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации». После государственного переворота в начале 2014 года, одним из первых законодательных движений самопровозглашённой прозападной власти стала новая постановка вопроса о латинизации письма.

Несмотря на то, что призывы к латинизации сохраняются, до сих пор, в целом, начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причём, не только в России, но и во всём мире. К слову, кириллица является одним из трёх официальных алфавитов Евросоюза, а русский язык входит в разряд основных рабочих языков ЕС. На кириллице в ЕС ведётся письменное делопроизводство. В связи с вступлением в ЕС Болгарии, кириллические надписи (в дополнение к латинским и греческим), появились на банкнотах новой серии Евросоюза.

Русский язык вышел на второе место по использованию в интернете. Российским правительством возглавлено набирающее силу мировое движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского обозначения всех электронных адресов. Сейчас насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице.

Однако, СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «мировым стандартам», всё ещё, оцениваются в два с лишним раза дороже, чем на латинице, что является способом мягкого, но действенного принуждения к латинизации кириллического мира. Как видим, борьба продолжается.

Изменение письма усекает самобытность народа, полагает начало растворения его в других народах. Кое-кому не следует забывать горькую суть этой, вполне философской, мысли.

И последнее. Языки в Республике Алтай являются величайшим духовным наследием нашего многонационального народа. На Алтае широко отмечается праздник русского языка, 6 июня, в день рождения А.С.Пушкина. А 21 сентября–в день рождения великого алтайского поэта Лазаря Кокышева–праздник алтайского языка.
Так было, так есть и так будет!..

Диман БЕЛЕКОВ