c_200_250_16777215_00_images_stories_2012_novosti_vip_adarov.jpg15 июля исполняется 80 лет со дня рождения А.О.Адарова. Сегодня мы публикуем статью размышление члена Союза писателей России И.И.Белекова о последней книге А.О.Адарова «Сокровенное слово», значимости творчества выдающегося алтайского писателя современности, видного общественного деятеля, автора Гимна Республики Алтай.

Горный Алтай является колыбелью тюркских народов. Этот факт признан всеми. На тюркском языке, несомненно,  говорили прототюрки: скифы, сарматы, юечжи, хунны, поскольку уже в шестом веке н.э. существовал сложившийся литературный язык. Об этом свидетельствуют орхоно-енисейские надписи, высеченные на каменных стелах в честь древне-тюркских каганов и полководцев.

Многие тюркоязычные народы перевели эти тексты на свои современные языки. У нас эту работу выполнил народный писатель Республики Алтай, член Международной тюркской академии Аржан Адаров.
Будучи объективным человеком в изображении действительности, он к переводческой работе отнесся крайне ответственно, делая упор как на русский перевод, так и древнетюркские надписи. Ибо современный алтайский язык не потерял живую связь с древнетюркским языком.

Читая перевод орхоно-енисейской надписи А.Адарова, начинаешь не только понимать, что в те далекие времена  письменность имела широкое распространение среди тюркских племен, но и задумываться: если на каменных стелах сохранилось столько надписей, то сколько было книг и других письменных источников на пергаменте, дереве и других недолговечных материалах, которые истлели, сгорели... Это даже трудно представить.

В одной из алтайских легенд говорится, что наши предки во время одной из кочевок, переплывая глубокую реку, промочили книги из кожи, которые на привале разложили сушить, но их съели коровы. Такой эпизод, видимо, был.
Он служит свидетельством, что  в те далекие времена люди писали на коже.

Традиции эти сохранились до недавних пор: на кожаных сосудах, на лицевой части деревянных сундуков делались отдельные знаки письма в качестве орнаментов.
Нет ничего удивительного в том, что именно Аржан Адаров взялся за перевод древних текстов. Он из детства вынес трепетную любовь к поэзии. Его мама Тохна, своего рода алтайская Арина Родионовна, знакомила его с героическим эпосом, песнями и пословицами своего  народа. С юных лет он живо интересовался историей, фольклором, эпическими сказаниями алтайского народа. Адарову всегда была интересна история древних тюрков. Он  увлеченно читает труды великого тюрколога Льва Гумилева, археологов Радлова и Руденко. Восторгается орхонскими надписями, ищет корни своего этноса.

Для своих современников он остается человеком-легендой. Куда бы не заносила судьба писателя, его сердце остается в родной деревне, на той самой почве, от которой произрастает алтайский характер, все самое лучшее и доброе в нем. Его имя люди произносят с уважением и почитанием. И это не случайно. Фигурально выражаясь, писателя и поэта Аржана Адарова мы воспринимаем как некую глыбу в алтайской духовной культуре. Он из числа немногих людей, кто не только остро чувствует время, но и ориентируется  в нем по единственному компасу—сердцем писателя, которое преисполнено любви к  отчей земле, желанием блага своей родине, помочь ей словом и делом.

Его произведения, вобравшие в себя энергию тысяч речек и ручейков Алтая, рисуют доходчиво, зримо и впечатляюще этот знакомый мир, обряды людей, быт, суровую действительность и  бесконечно красивую природу. Вот почему вышедшие из-под его пера произведения обогащают жизнь современников. Они вносят новый смысл, помогают сильнее ощущать себя представителем своего народа.

Говоря о «золотом времени» алтайской литературы шестидесятых-семидесятых годов, к которому принадлежит творчество Аржана Адарова, следует сказать, что рядом с ним жили и творили его современники, блестящие поэты и писатели, его близкие друзья по Литературному Институту Лазарь Кокышев и Эркемен Палкин. Будет еще правильнее рассматривать их творчество как единое целое, поскольку это были «открытые писатели», как принято сейчас классифицировать. Вместе они учились выходить из кризисов-потрясений возмужавшими, обновленными, с благодарностью принимать новое, как почва семена. Они были свежим дуновением в алтайской литературе, поскольку впервые талантливо и открыто заговорили о своем народа не со стороны, а изнутри. Их произведения—это повествование очевидцев и участников описываемых ими событий. Призвание, талант, верность реалистической прозе — в этом движущая основа их творчества.

Возвращаясь к переведенному тексту, хочется сказать, что благодаря Аржану Адарову, мы узнали, что принц Йолуг-тегин, известный нам как древнетюркский писатель, просвещенный человек, несомненно знал и китайский язык, поскольку некоторые надписи были выполнены на китайском языке. Именно благодаря этому факту нашли ключи к расшифровке древнетюркских надписей.

Говорят: чем глубже ныряешь, тем недостижимее дно. Вот и Лев Гумилев утверждает, что Восточным Каганатом правил древнейший род телесов, слившийся с родом Ашина. Можно предположить, что Йолуг-тегин, Кюль-тегин был из рода телес или тардуш, до сих пор не потерявших свои родоплеменные названия. Интересно, что Аржан Адаров из рода телес, своих предков знает до четырнадцатого  колена. Есть даже  предание, что его предок похоронен на одной из гор Яика-Урала.

Его можно отнести к духовным наследником древнетюркского принца, писателя Йолуг-тегина, который, как и наш писатель, тоже был из рода телес. Сохранившийся скульптурный портрет выдающегося древнетюркского полководца, принца Кюль-тегина очень схож с обликом Аржана Адарова и, особенно, его брата Байкала Адарова. Это может показаться мистикой, но это гак.

О жизни Аржана Адарова еще не написано книг. Но то, что он необыкновенный человек, говорит и такая деталь его биографии. В годы Великой Отечественной войны, точнее в 1941 году, вышел в г.Новосибирске однотомник героических сказаний Николая Улагашевича Улагашева, который попал ему в руки. Более двадцати тысяч поэтических строк запали в душу восторженного мальчишки. Он наизусть декламировал односельчанам героические поэмы сказителя. Подвиги древних алтайских богатырей в защиту земли и народа были созвучны подвигам фронтовиков,среди которых был и его отец Оинчи, сражавшихся против немецко-фашистских захватчиков.

В последствии Аржан Адаров становится одним из организаторов многотомного издания героическою эпоса «Алтай баатырлар», которое до сих пор не завершено, несмотря на то, что опубликовано уже XIII томов.

Даже поверхностный анализ творчества А.Адарова показывает, что в своих произведениях он постоянно пытается рассмотреть сквозь века сложнейшие сплетения истории. В 1959 году он пишет статью о пазырыкцах, о древних тюрках, считая их предками алтайцев-ойротов. Не оставляет его равнодушным каждое общественное событие. Аржан Адаров находит в себе смелость выступить против догмы о малочисленных народах, как неисторических, почти первобытных, тем самым в какой-то степени отрицая устоявшееся мнение. Его обвиняют в пантюркизме, национализме, прокитайских настроениях... Драматическую поэму «Тоньюкук» критиковали, писали разносные рецензии. Но он продолжает отстаивать свою точку зрения. Неизвестно, как сложилась бы судьба Аржана Адарова или  книги «Сто писем» Лазаря Кокышева, если бы не хрущевская оттепель.

В творческой биографии Аржана Адарова нет безысходных тупиков, роковых финалов. Он  остается патриотом свое родной земли. В конце шестидесятых годов он нашел в себе силы вместе с учеными С.С.Суразаковым, П.Е.Тадыевым и С.С.Каташом дойти до ЦК КПСС, чтобы имя Г.И.Чорос-Гуркина не подверглось повторным репрессиям. А когда в начале семидесятых заговорили о закрытии областной национальной школы, он был в числе тех, кто отстоял эту школу.

Аржан Адаров знает цену новому, небывалому. Это он вводит в  алтайскую поэзию жанр сонетов. Его перу принадлежат  драматические венки сонетов «Тень Кюль-тегина», «Укокская царевна», «Таинственные видения», баллада «Бронзовое зеркало», трагедия о гибели последнего тюркского каганата «Письмо с каганата».

Можно сказать, что у Аржана Адарова счастливая судьба, поскольку певец природы, мастер слова, увенчан высшей наградой—народным признанием Он-автор текста Гимна Республики Алтай.

Достоин внимания составленный им сборник под общим названием «Сокровенное слово», куда включены героическое сказание «Когутэй», алтайские народные песни, легенда об «Огуз-Каане». Данное издание на алтайском, русском языках, уверен, вызовет большой интерес не только у алтайских и русских читателей, но и всего тюркского мира. Чувствовать непрерывную духовную связь двух эпох очень интересно и символично.

К сказанному следует добавить, что книга «Сокровенное слово» стоит в начале стотомной антологии алтайской классической литературы на алтайском и русском языках, задуманной Аржаном Адаровым, одобренной Правительством Республики.

Иван Белеков